JUJU《The Rose》—映畫《余命1ヶ月の花嫁》插入曲



JUJU

The Rose
作詞:Amanda McBroom
作曲:Amanda McBroom

Some say love, it is a river. That drowns the tender reed
有人說 愛是河流 能淹沒柔弱無力的蘆葦
Some say love, it is a razor. That leaves your soul to bleed
有人說 愛是利刃 能使你的靈魂血流不止
Some say love, it is a hunger. An endless aching need
有人說 愛是飢渴 是一種無盡地痛心需求
I say love, it is a flower. And you, its only seed
而我說 愛是花朵 而你 是我種下的唯一



It's the heart, afraid of breaking. That never learns to dance
害怕受傷的心 便永遠無法自由起舞
It's the dream, afraid of waking. That never takes the chance
害怕清醒的夢 便永遠無法擁抱機會
It's the one who won't be taken. Who cannot seem to give
害怕付出的人 便永遠無法接受給予
And the soul, afraid of dying. That never learns to live
害怕逝去的靈魂 便永遠無法感覺到生存



When the night has been too lonely. And the road has been too long
當長夜寂寞 且長路迢迢
And you think that love is only. For the lucky and the strong
你認定愛只為了那些幸運且堅定的人
Just remember in the winter. Far beneath the bitter snows
只要記得 在冬日被大雪覆蓋的地底
Lies the seed. That with the sun's love
靜靜埋下種子 讓他沐浴在陽光之下
In the spring Becomes the rose
當春天到來 那顆種子便盛放出玫瑰


英文歌詞轉載自※ Mojim.com 魔鏡歌詞網



這首歌是紅心當年看《余命1ヶ月の花嫁》時被深深旋律感動的配樂之一
JUJU《明日がくるなら》其實是同一段時間的大愛歌,所以一開始放的影片也是選擇擷取電影的片段

那時候獨自在電影院觀賞這部電影時,紅心還默默地流了幾行清淚哪!
總覺得他的歌詞寫得很美,被紅心一翻譯反而好像走味了
本來想學著用詩詞的寫法,但最後一段歌詞整個就是無法,默默地就變成敘述文

好吧!其實也只是因為想更正確的練習歌詞,只好逐句翻譯囉!
希望大家會喜歡這樣的翻譯版本啦~



   Cynthia~

留言

這個網誌中的熱門文章

男人女人

沈睡的青春